Kampen för #MeToo och HBTQ-rättigheter på kinesiska Twitter
I länder med stark censur kan kampen för jämlikhet och mänskliga rättigheter kännas omöjlig. Men allt är inte hopplöst. I Kina bekämpas censuren med hjälp av protester, en risskål och en kanin.
U nder måndagen har Weibo, en slags kinesisk motsvarighet till Twitter, tvingats backa från att blockera HBTQ-vänligt innehåll på plattformen.
Weibo har tidigare meddelat att inläggen ska rensas tillsammans med pornografiskt, våldsbejakande och ”annat obscent” innehåll, något som över helgen väckte starka protester. Buzzfeed rapporterar om hur tusentals användare gick samman under hashtagarna #IAmGay och #IHaveGayFriends och fick till slut Weibo att dra tillbaka beslutet.
Homosexualitet avkriminaliserades i Kina 1997, men landet ses fortfarande som värdekonservativt och HBTQ-personer i landet blir ofta diskriminerade. Weibos så kallade upprensningskampanj ses som ett tecken på landets fortsatt konservativa värderingar. Presidentent Xi Jinpings grepp kring mediacensuren hårdnar. Att protester får Weibo att backa ses därför som en ovanlig seger för aktivister i landet.
För samtidigt är hashtagen #MeToo fortfarande blockerad på Weibo.
Precis som i väst växte #MeToo-upproret lavinartat i Kina, här startat efter att en tidigare doktorand skrivit ett öppet brev kring övergrepp som hon utsatts för av sin professor. Brevet blev viralt, men snabbt betraktades #MeToo som ett alldeles för starkt hot mot Kinas patriarkala hierarkier. Hashtagen blockerades.
Det har dock inte hindrat #MeToo:s spridning i landet – #Ricebunny föddes i dess ställe.
För att ta sig runt censuren delar kvinnor med sig av sina berättelser med hjälp av emojis av en risskål och en kanin. Uttalade på kinesiska utgör risskålen och kaninen ljuden ”Mi tu”- tydligt nog för alla andra att förstå men än så länge under radarn för censuren att komma åt.
Det är inte första gången emoji-koder och memes används för att komma runt censuren och kritisera den politiska makten i Kina. Andra exempel inkluderar cǎonímǎ, ungefärligt översatt till gräslerhäst – en meme som används för att visa motstånd mot den kinesiska censuren. Det är en snillrik ordlek som bygger på att det kinesiska kommunistpartiet ofta beskrivs som ”folkets moder”, och gräslerhäst uttalas väldigt nära ”fuck your mother” på kinesiska.
Poängen kan ni nog räkna ut själva.
Du kanske också gillar:
-
Ekis Ekman: ”Jag försöker ställa frågor om kön”
Redaktionen
-
Det handlar om Horace
Lotta Ilona Häyrynen
-
Man är 11 år och så slår ojämlikheten en rätt i huvet
Sofie Eriksson, Falun
-
Pågatågen borde målas rosa på riktigt
Redaktionen
-
Sexism and the City
Redaktionen